Planeta Sustentável

quarta-feira, 15 de abril de 2009

El Pájaro Pintado

El Pájaro Pintado relata la experiencia de un niño (de religión y etnia desconocidos, aunque de apariencia judía y gitana) que deambula desamparado por las zonas campesinas de la Polonia Oriental antes y durante la Segunda Guerra Mundial. Su periplo sin rumbo a través de un mundo cruel, ignorante y supersticioso, se convierte en una metáfora de la condición humana.

La novela, en la que se han querido ver reminiscencias autobiográficas (aunque Kosinski haya desmentido que se trate de una autobiografía en el sentido estricto), fue considerada por Arthur Miller, Elie Wiesel y otros como una de las obras más importantes de la literatura del Holocausto.[1] Así, Weisel, por ejemplo, escribió en el New York Times Book Review que se trataba de "una de las mejores... escrita con profunda sinceridad y sensibilidad".

Tras la publicación del libro en Estados Unidos, Kosinski fue acusado en su país natal de antipatriota debido a su implacable descripción del medio rural polaco. Las acusaciones se intensificaron en 1968, con la campaña antijudía que pusieron en marcha las autoridades polacas, que obligó a muchos judíos a abandonar el país.[2]

El libro fue prohibido en Polonia y otros países de Europa Oriental, y el autor recibió amenazas personales, que llegaron incluso a un intento de agresión en su propia casa por parte de dos inmigrantes polacos que le recordaban mucho a los campesinos que conoció en su infancia. Kosinski se dolía de que los polacos odiaran su libro y a su persona sin siquiera haber tenido la ocasión de leerlo.

Finalmente, pudo publicarse en Polonia en 1989. En Varsovia se vendieron miles de ejemplares en poco tiempo y la gente hacía colas de varias horas para comprar libros autografiados por el autor.[2] El crítico literario y profesor de la Universidad de Varsovia, Paweł Dudziak, calificó El Pájaro Pintado como una gran obra y resaltó su vertiente simbólica, argumentando que las acusaciones de antipatriótica no tenían sentido ya que las descripciones de los ambientes y los caracteres que aparecían en el libro no debían ser tomadas literalmente.[3]

Sin embargo, la recepción del libro no fue uniformemente positiva. "Cuando el Pájaro Pintado de Kosinski fue traducido al polaco – escribió Iwo Cyprian Pogonowski – lo leyó la gente con la que la familia Lewinkopf había vivido durante la guerra. Se escandalizaron por las historias de abusos que nunca habían ocurrido. Reconocieron los nombres de algunos niños judíos a los que ayudaron durante la guerra, niños que sobrevivieron gracias a ellos, ahora representados como víctimas de su abuso. Estaban furiosos por la ingratitud de Jerzy".

En posteriores reediciones, Kosinski explicó que tanto la nacionalidad como la raza de sus personajes se había ocultado para prevenir malas interpretaciones, e insistió en que la novela no era una autobiografía, sino una metáfora de la confrontación entre el ser humano en su estado más indefenso (un niño) y la sociedad en su estado más inhumano (la guerra).

Um comentário:

Unknown disse...

hii,
thanks for follow me u blog and photos are so nice :D
Mika